日本語にしてみよう!

Good Riddance/これで終わりさ

Good Riddance (Time Of Your Life)
これで終わりさ(人生で最高のとき)

Another turning point, a fork stuck in the road
また選択しなくてはならない。 ここから道が分かれている。
Time grabs you by the wrist, directs you where to go
時が手をとって 君を行くべき場所へ連れて行く。
So make the best of this test, and don't ask why
だからこの試練でベストをつくすんだ。理由なんて聞くな。
It's not a question, but a lesson learned in time
正解を求めるものじゃない、 経験するものなんだよ。

It's something unpredictable, but in the end is right
今はわからないだろう。でも最後にはこれだったと思うさ。
I hope you had the time of your life
君が人生で最良のときに出会えることを祈っているよ。

So take the photographs, and still frames in your mind
さあ 写真を撮ろう。心にとどめておこう。
Hang it on a shelf in good health and good time
安らかな日々に飾ろう。
Tattoos of memories and dead skin on trial
思い出のタトゥー、それは努力の結果の ただの皮膚だけれども
For what it is worth, it was worth all the while
価値あるものはずっと色あせない。


It's something unpredictable, but in the end is right
今はわからないだろう。でも最後にはこれだったと思うさ。
I hope you had the time of your life
君が人生で最良のときに出会えることを祈っているよ。

グリーンデイの名曲をかなり自己流に翻訳してみました。
この歌は大好きで、昔何度も何度もくりかえし聴いたものです。


とてもいい詩だと思うのだけれど、名訳に出会ったことがないので、
それならばと自分で無理やりやってみました。

私なりにこれはこういうことを言いたいのだろうと想像しながら
言葉を選びました。
またいい言葉がみつかったら修正していきます。

さあ、音楽をどうぞ!



| | コメント (0) | トラックバック (0)